Änderung beim Barmherzigkeitsrosenkranz 05.02.2011
Das Heiligtum der Barmherzigkeit Gottes in Krakau bittet, folgende Stellungnahme zum Barmherzigkeitsrosenkranz weiterzugeben.
...aufgrund der vielen Bitten und Anfragen, die an die Kongregation der Muttergottes der Barmherzigkeit und an den Rektor des Heiligtums der Barmherzigkeit Gottes in Krakau-Lagiewniki gerichtet wurden, haben die Theologen die deutsche Übersetzung des Rosenkranzes zur Barmherzigkeit Gottes, die sowohl vom Sankt Faustina Sekretariat, Brilon, als auch durch die Kongregation verbreitet wurde, überprüft. Übereinstimmend wurde dabei eine der Formulierungen dieser Übersetzung als theologisch nicht richtig beurteilt. Das führt dazu, dass der tiefe Inhalt dieses Gebetes, das Jesus durch Schwester Faustina übermittelt hat, nicht ganz widergespiegelt wird.
Es geht hier um die Worte: na przebłaganie, die als "zur Sühne" übersetzt sein sollten, und nicht als um Verzeihung zu erlangen, also otrzymał przebaczenie. Die Worte um Verzeihung zu erlangen, verändern nämlich den Sinn des Gebetes und führen die Gläubigen in die Irre. Sie könnten dann meinen, dass das Gebet des Rosenkranzes zur Barmherzigkeit Gottes den Empfang des Sakramentes der hl. Beichte unnötig machte.
Das Wort przebłaganie (Sühne) findet sich nicht nur im Rosenkranz zur Barmherzigkeit Gottes, sondern auch an vielen Stellen in der Heiligen Schrift. Dort benutzen es die vom Heiligen Geist inspirierten Autoren im Sinne von Sühneopfer. Als Beispiele seien das dritte Buch Moses (Leviticus), das vierte Buch Moses (Numeri), der Hebäerbrief (2,17) und der erste Johannesbrief (4,10) angeführt.
In diesen Texten wurde das Wort przebłaganie als Sühne übersetzt. Auch in der deutschen Übersetzung des Tagebuches der hl. Schwester Faustina findet sich im Text des Rosenkranzes (Nummer 476) das richtige Wort Sühne.
Um die bischöfliche Imprimatur zu erhalten, ist es auf der einen Seite notwendig den Text des Gebetes möglichst wortgetreu wiederzugeben und sich andererseits sorgfältig um die theologisch-dogmatische Richtigkeit zu bemühen. Alle Übersetzungen des Tagebuches der hl. Schwester Faustina – auch die deutsche – besitzen eine Imprimatur, weil sie diesen Bedingungen genügen.
Aufgrund der oben genannten Argumente und wegen der Sorge um die Richtigkeit der Verbreitung der Verehrung der Barmherzigkeit Gottes sowie zum Besten der Gläubigen, bitten wir Sie, alle Veröffentlichungen, die die nicht richtige Übersetzung des Rosenkranzes zur Barmherzigkeit Gottes beinhalten, aus dem Verkehr zu ziehen.
Auch im Heiligtum der Barmherzigkeit Gottes in Krakaułagiewniki, wird der Rosenkranz zur Barmherzigkeit Gottes in der überarbeiteten Fassung verbreitet.
Mit herzlichen Grüßen aus Polen nach Deutschland
Sanktuarium der Barmherzigkeit Gottes
ul. Siostry Faustyny 3
30-420 Krakau-Lagiewniki Polen
Quelle:
http://kathspace.com/community/love_shalom/blog/stellungnahme-zum-barmherzigkeitsrosenkranz/
Bitte beten sie zukünftig
immer diese offizielle Version:
Vater unser...
Gegrüßet seist du, Maria...
Ich glaube an Gott...
Große Perlen:
Ewiger Vater, ich opfere Dir auf den Leib und das Blut, die Seele und die Gottheit Deines über alles geliebten Sohnes, unseres Herrn Jesus Christus, zur Sühne für unsere Sünden und die Sünden der ganzen Welt.
Kleine Perlen:
Durch Sein schmerzhaftes Leiden habe Erbarmen mit uns und mit der ganzen Welt.
Zum Schluss: Heiliger Gott, heiliger starker Gott, heiliger unsterblicher Gott, habe Erbarmen mit uns und mit der ganzen Welt.
Tagebuch der Schwester Maria Faustyna Kowalska, Register 476, ISBN 978-3-907523-17-9
Imprimatur
Jan Szkodoń, Weihbischof von Krakau
Krakau, den 21. Oktober 2008
Die in Krakau angebotenen Bilder des Barmherzigen Jesus tragen auf der Rückseite den folgenden Aufdruck:
DER ROSENKRANZ ZUR BARMHERZIGKEIT GOTTES
(gebetet auf einem einfachen Rosenkranz)
Am Anfang:
Vater unser..., Gegrüßet seist Du, Maria..., Ich glaube...
Auf den großen Perlen:
Ewiger Vater, ich opfere Dir auf, den Leib und das Blut, die Seele und die Gottheit Deines über alles geliebten Sohnes, unseres Herrn Jesus Christus, zur Sühne für unsere Sünden und die Sünden der ganzen Welt, (einmal)
Auf den kleinen Perlen:
Durch Sein schmerzhaftes Leiden habe Erbarmen mit uns und mit der ganzen Welt, (zehnmal)
Am Ende dreimal:
Heiliger Gott, heiliger starker Gott, heiliger unsterblicher Gott, habe Erbarmen mit uns und mit der ganzen Welt.
Imprimatur
Jan Szkodori, Weihbischof von Krakau
Krakau, den 21. Oktober 2008 Nr. 3093/2008
Das Gnadenbild des Barmherzigen Jesus
im Sanktuarium in Kraków-Lagiewniki.
Die Unterschrift auf dem Originalbild: Jezu, ufam Tobie.
© Kongregation der Schwestern der Muttergottes der Barmherzigkeit
Hinweis
Dennoch herrscht immer noch Verwirrung, was denn jetzt die richtige Übersetzung ist.
Im englischen Text der Original-Webseite der "Warnung" heißt es auch "zur Sühne".
Jeder muss selber entscheiden, wie er diesen Rosenkranz betet. Der Himmel kennt ja unsere Absichten.
Version 1 (wie in Krakau kirchlich abgesegnet!!!)
Ewiger Vater, ich opfere Dir auf den Leib und das Blut, die Seele und die Gottheit Deines über alles geliebten Sohnes, unseres Herrn Jesus Christus, zur Sühne für unsere Sünden und die Sünden der ganzen Welt.
Version 2
Ewiger Vater, ich opfere Dir auf den Leib und das Blut, die Seele und die Gottheit Deines über alles geliebten Sohnes, unseres Herrn Jesus Christus, um Verzeihung für unsere Sünden und für die Sünden der ganzen Welt zu erlangen.
Version 3
Ewiger Vater, ich opfere Dir auf den Leib und das Blut, die Seele und die Gottheit Deines über alles geliebten Sohnes, unseres Herrn Jesus Christus, um Verzeihung zu erlangen, für unsere Sünden und für die Sünden der ganzen Welt.