Vergleich der Neuen Bibelübersetzung
der deutschen Bischöfe von 2016
mit der Vulgata
BIBLIA SACRA VULGATAE EDITIONIS
SIXTI V PONTIFICIS MAXIMI JUSSU RECOGNITA ET CLEMENTIS XIII
AUCTORITATE EDITA
NUNC NOVISSIME AD EXEMPLAR VATICANUM
EXPRESSA CURA
AUGUSTIN ARNDT S.J.
CUM APPROBATIONE REBERENDMI ORDINARIUS RATISBONENSIS
TOMUS PRIMUS/ SECUNDUS/TERTIUS
EDITIO SECUNDA
MCMIII
RATISBONAE; ROMAE; NEO EBORACI ET CINCINNATI
SUMTPIBUS ET TYPIS FRIDERICI PUSTET
S:SEDIDS APOSTOLICAE TYPOGRAPH
Die Heilige Schrift des Alten und Neuen Testamentes
Mit dem Urtexte der Vulgata
als zehnte Auflage des Alliolischen Bibelwerkes herausgegeben
von Augustin Arndt S.J.
Mit Aprobation des heiligen Apostolischen Stuhles
Erster/Zweiter/Dritter Band
Zweite Auflage
1903
Regensburg, Rom, New York &Cincinnati
Druck und Verlag von Friedrich Pustet
Typograp des heil. Apostol.Stuhles
Es handelt sich um eine Faksimile-Ausgabe in drei Bänden
Erster Band: Altes Testament (vom 1.Buch Mose, Genesis bis zum Buch Job)
Zweiter Band: AltesTestament (von den Psalmen bis zum 2.Buch der Makkabäer)
Dritter Band: Neues Testament
Vulgata |
Ps 22,22 |
|
Rette mich aus dem Rachen des Löwen; mich Erniedrigten vor den Hörnern der Einhorne. |
|
|
EiÜ 1971 |
|
EiÜ 2016 |
„Rette mich vor dem Rachen des Löwen, vor den Hörnern der Büffel rette mich Armen!“ |
|
„Rette mich vor dem Rachen des Löwen und vor den Hörnern der Büffel!“ Du hast mir Antwort gegeben.“ |
|
|
|
Vulgata |
Röm 16,7 |
|
Grüßet Andronikus und Junias, meine Verwandten und Mitgefangenen, welche bei den Aposteln angesehen sind, die auch vor mir in Christus waren. |
|
|
EiÜ 1971 |
|
EiÜ 2016 |
Grüßt Andronikus und Junias, die zu meinem Volk gehören und mit mir zusammen im Gefängnis waren; sie sind angesehene Apostel und haben sich schon vor mir zu Christus bekannt. |
|
Grüßt Andronikus und Junia, die zu meinem Volk gehören und mit mir zusammen im Gefängnis waren; sie ragen heraus unter den Aposteln und haben sich schon vor mir zu Christus bekannt.“ |
|
|
|
Vulgata |
1 Kor 13,3 |
|
Und wenn ich alle meine Habe zur Speisung der Armen austeile und wenn ich meinen Leib dahingebe, dass ich verbrannt werde, die Liebe aber nicht habe, so nützt es mir nichts. |
|
|
EiÜ 1971 |
|
EiÜ 2016 |
„wenn ich meinen Leib dem Feuer übergäbe“ |
|
„wenn ich meinen Leib opferte, um mich zu rühmen“ |
|
|
|
Vulgata |
Ex 3,16 |
|
Gehe hin, und versammle die Ältesten von Israel,und sprich zu ihnen: Der Herr, der Gott eurer Väter, ist mir erschienen, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks, und der Gott Jakobs, und hat gesagt: Ich habe euch Gnaden heimgesucht, und alles gesehen, was euch in Ägypten widerfahren ist. |
|
|
EiÜ 1971 |
|
EiÜ 2016 |
Geh und versammle die Ältesten Israels und sag ihnen: Jahwe, der Gott eurer Väter, der Gott Abrahams, Isaaks und Jakobs ist mir erschienen und hat mir gesagt: Ich habe sorgsam auf euch geachtet und habe gesehen, was man euch in Ägypten antut. |
|
Geh und versammle die Ältesten Israels und sag ihnen: der HERR, der Gott eurer Väter, der Gott Abrahams, Isaaks und Jakobs ist mir erschienen und hat mir gesagt: Ich habe sorgsam auf euch geachtet und habe gesehen, was man euch in Ägypten antut. |
|
|
|
Vulgata |
Ex 3,14 |
|
Da antwortete Gott Moses: ICH BIN, DER ICH BIN. Und er sprach: So sollst du zu den Söhnen Israels sagen: DER DA IST, hat mich zu euch gesandt. |
|
|
EiÜ 1971 |
|
EiÜ 2016 |
Da antwortete Gott dem Mose: Ich bin, der „Ich- bin- da“. Und er fuhr fort: So sollst du zu den Israeliten sagen: Der „Ich- bin- da“ hat mich zu euch gesandt. |
|
Da antwortete Gott dem Mose: „Ich bin, der ich bin“ . Und er fuhr fort: So sollst du zu den Israeliten sagen: Der „Ich bin, der ich bin “ hat mich zu euch gesandt. Anpassung an die jüdische Tradition.
|
|
|
|
Vulgata |
1 Sam 16,12 |
|
Er war aber rötlich und wohlgebildet von Gestalt, und schönem Angesichts. Und der Herr sprach: Auf, salbe ihn, denn er ist es. |
|
|
EiÜ 1971 |
|
EiÜ 2016 |
Isai schickte also jemand hin und ließ ihn kommen.David war blond, hatte schöne Augen und eine schöne Gestalt. Da sagte der Herr: Auf salbe ihn! Denn er ist es. |
|
sai schickte also jemand hin und ließ ihn kommen.David war rötlich, hatte schöne Augen und eine schöne Gestalt. Da sagte der Herr: Auf salbe ihn! Denn er ist es. |
|
|
|
Vulgata |
Ex 19,19 |
|
Nun war der Posaunenschall allmählich stärker und stärker, und drang in immer weitere Fernen; Moses redete und der Herr antwortete. |
|
|
EiÜ 1971 |
|
EiÜ 2016 |
und der Hörnerschall wurde immer lauter. Mose redete und Gott antwortete im Donner. |
|
… Gott anwortete mit verstehbarer Stimme. |
|
|
|
Vulgata |
Jes 55,6 |
|
Suchet den Herrn, während er zu finden ist; rufet ihn an, während er nahe ist. |
|
|
EiÜ 1971 |
|
EiÜ 2016 |
Sucht den Herrn, solange er sich finden lässt, ruft ihn an, solange er nahe ist. |
|
Sucht den Herrn, er lässt sich finden, ruft ihn an, er ist nah! |
|
|
|
Vulgata |
Lk 2,25 |
|
Und siehe, es war ein Mann zu Jerusalem, mit Namen Simeon, und dieser Mann war gerecht und gottesfürchtig, und harrte auf den Trost Israels und der heilige Geist war in ihm. |
|
|
EiÜ 1971 |
|
EiÜ 2016 |
Simeon wartete auf die Rettung Israels |
|
Simeon wartete auf den Trost Israels |
|
|
|
Vulgata |
Lk 10,42 |
|
Eines nur ist notwendig, Maria hat den besten Teil erwählt, der ihr nicht wird genommen werden. |
|
|
EiÜ 1971 |
|
EiÜ 2016 |
Aber nur eines ist notwendíg, Maria hat das Bessere gewählt, das soll ihr nicht genommen werden. |
|
Aber nur eines ist notwendig, Maria hat den guten Teil erwählt.. |
|
|
|
Vulgata |
Joh 9,11 |
|
Er antwortete: Jener Mann, welcher Jesus genannt wird, bereitete einen Teig, und bestrich meine Augen, und sprach zu mir: Gehe hin zu dem Teiche Siloe, und wasche dich! Da ging ich hin, wusch mich und ich sehe. |
|
|
EiÜ 1971 |
|
EiÜ 2016 |
Er antwortete: Der Mann, der Jesus heißt, machte einen Teig, bestrich damit meine Augen und sagte zu mir: Geh zum Schiloach und wasche dich! Ich ging hin, wusch mich und konnte wieder sehen. |
|
Er antwortete: Der Mann, der Jesus heißt, machte einen Teig, bestrich damit meine Augen und sagte zu mir: Geh zum Schiloach und wasche dich! Ich ging hin, wusch mich und konnte sehen. |
|
|
|
Vulgata |
Röm 11, 15 |
|
Denn wenn ihre Verwerfung die Versöhnung der Welt ist, was wird ihre Aufnahme anders sein, als Aufleben von den Toten? |
|
|
EiÜ 1971 |
|
EiÜ 2016 |
Denn wenn schon ihre Verwerfung für die Welt Versöhnung gebracht hat, dann wird ihre Annahme nichts anderes sein als Leben aus dem Tod. |
|
Denn wenn schon ihre Zurückweisung für die Welt Versöhnung gebracht hat, dann wird ihre Annahme nichts anderes sein als Leben aus dem Tod |
|
|
|
Vulgata |
|
|
Es steht in den Briefen stets „fratres“ = Brüder |
|
|
EiÜ 1971 |
|
EiÜ 2016 |
„Brüder“ als Anrede |
|
die Anrede „Brüder und Schwestern“ , entspricht nicht der Übersetzung, sondern dem Gender-Denken |
|
|
|
Vulgata |
Gen 2,18 |
|
Und Gott, der Herr sprach: Es ist nicht gut, dass der Mensch allein sei. Lasset uns ihm eine Gehilfin machen, die ihm gleiche. |
|
|
EiÜ 1971 |
|
EiÜ 2016 |
Dann sprach Gott, der Herr:Es ist nicht gut, dass der Mensch allein bleibt. Ich will ihm eine Hilfe machen, die ihm entspricht. |
|
Dann sprach Gott, der Herr: Es ist nicht gut, dass der Mensch allein bleibt. Ich will ihm eine ebenbürtige Hilfe machen. |
|
|
|
Vulgata |
Ps 1,1 |
|
Glückselig der Mann, der nicht wandelt nach dem Rate der Bösen und auf dem Wege der Sünder nicht steht und nicht sitzt auf dem Stuhle des Verderbens. |
|
|
EiÜ 1971 |
|
EiÜ 2016 |
Wohl dem Mann, der nicht dem Rat der Frevler folgt, nicht auf dem Weg der Sünder geht, nicht im Kreis der Spötter sitzt |
|
Selig der Mann, der nicht dem Rat der Frevler folgt, nicht auf dem Weg der Sünder geht, nicht im Kreis der Spötter sitzt |
|
|
|
Vulgata |
Jes 56,2 |
|
Selig der Mann, der dies tut, und der Menschensohn, der daran festhält; den Sabbat bewahrend, dass er ihn nicht entheilige, und seine Hände bewahrend, auf dass er nichts Böses tue. |
|
|
EiÜ 1971 |
|
EiÜ 2016 |
Wohl dem Mann, der so handelt, wohl dem Menschen, der daran festhält, den Sabbat zu halten und nie zu entweihen und seine Hand vor jeder bösen Tat zu bewahren |
|
Selig der Mann, der so handelt, selig der Mensch, der daran festhält, den Sabbat zu halten und nie zu entweihen und seine Hand vor jeder bösen Tat zu bewahren |
|
|
|
Vulgata |
Mk 1,22 |
|
Und sie staunten über seine Lehre; denn er lehrte sie wie einer, der Macht hat, und nicht wie die Schriftgelehrten. |
|
|
EiÜ 1971 |
|
EiÜ 2016 |
Und die Menschen waren sehr betroffen von seiner Lehre; denn er lehrte sie wie einer der (göttliche) Vollmacht hat und nicht wie die Schriftgelehrten. |
|
Und die Menschen staunten über seine Lehre; denn er lehrte sie wie einer, der Vollmacht hat und nicht wie die Schriftgelehrten. |
|
|
|
Vulgata |
Lk 2,48 |
|
Und als sie ihn sahen, verwunderten sie sich und seine Mutter sprach zu ihm: Sohn, warum hast du uns das getan? Siehe, dein Vater und ich haben dich mit Schmerzen gesucht. |
|
|
EiÜ 1971 |
|
EiÜ 2016 |
Als seine Eltern ihn sahen, waren sie sehr betroffen und seine Mutter sagte zu ihm: Kind, wie konntest du uns das antun? Dein Vater und ich haben dich voll Angst gesucht. |
|
Als seine Eltern ihn sahen, staunten sie sehr und seine Mutter sagte zu ihm Kind: wie konntest du uns das antun? Dein Vater und ich haben dich voll Angst gesucht. |
|
|
|
Vulgata |
Lk 1,24 |
|
Nach diesen Tagen aber empfing Elisabeth, seine Frau und sie verbarg sich fünf Monate lang, indem sie sprach: |
|
|
EiÜ 1971 |
|
EiÜ 2016 |
Bald darauf empfing seine Frau Elisabeth einen Sohn und lebte fünf Monate lang zurückgezogen. |
|
Bald darauf wurde seine Frau Elisabeth schwanger mit einem Sohn und lebte fünf Monate lang zurückgezogen. |
|
|
|
Vulgata |
Lk 1, 30-31 |
|
Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht Maria, denn du hast Gnade gefunden bei Gott. Siehe, du wirst empfangen im Schoße, und einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen JESUS heißen |
|
|
EiÜ 1971 |
|
EiÜ 2016 |
Da sprach der Engel zu ihr: Fürchte dich nicht, denn du hast bei Gott Gnade gefunden. Du wirst ein Kind empfangen, einen Sohn wirst du gebären: dem sollst du den Namen Jesus geben. |
|
Da sprach der Engel zu ihr: Fürchte dich nicht, denn du hast bei Gott Gnade gefunden. Du wirst mit einem Kind schwanger werden, einen Sohn wirst du gebären: dem sollst du den Namen Jesus geben. |
|
|
|
Vulgata |
Lk 4,35 |
|
Und Jesus schalt ihn, und sprach: Verstumme, und fahre aus von ihm! Und der böse Geist warf ihn mitten hin, und fuhr aus von ihm, ohne ihm Schaden zu tun |
|
|
EiÜ 1971 |
|
EiÜ 2016 |
Da befahl ihm Jesus: Schweig und verlasse ihn! Der Dämon warf den Mann mitten in der Synagoge zu Boden und verließ ihn, ohne ihn jedoch zu verletzen. |
|
Da befahl ihm Jesus: Schweig und verlasse ihn! Der Dämon warf den Mann in ihre Mitte und verließ ihn, ohne ihn jedoch zu verletzen. |
|
|
|
Vulgata |
Röm 11,28 |
|
Hinsichtlich des Evangelium sind sie zwar Feinde um euretwillen; hinsichtlich der Auserwählten aber Lieblinge um der Väter willen. |
|
|
EiÜ 1971 |
|
EiÜ 2016 |
Vom Evangelium her gesehen sind sie Feinde Gottes, und das um euretwillen; von ihrer Erwählung her gesehen sind sie von Gott geliebt, und das um der Väter willen |
|
Vom Evangelium her gesehen sind sie Feinde und das um euretwillen; von ihrer Erwählung her gesehen sind sie von Gott Geliebte, und das um der Väter willen |
|
|
|
Vulgata |
Gen 9,9 |
|
Sehet, ich will meinen Bund mit euch errichten, und mit euren Nachkommen nach euch. |
|
|
EiÜ 1971 |
|
EiÜ 2016 |
Hiermit schließe ich meinen Bund mit euch und euren Nachkommen |
|
Hiermit errichte ich meinen Bund mit euch und euren Nachkommen |
|
|
|
Vulgata |
Micha 6,14 |
|
Wenn du issest, sollst du nicht sattwerden; und deine Demütigung wird in deiner Mitte sein; wenn du nach etwas greifst, wirst du es nicht erfassen; und die du rettest, werde ich dem Schwerte preisgeben. |
|
|
EiÜ 1971 |
|
EiÜ 2016 |
Du wirst essen, doch du wirst nicht satt; Schwindel wird dich befallen. Was du beiseite schaffst, rettest du nicht; was du rettest, übergebe ich dem Schwert. |
|
Du wirst essen und nicht satt werden und dein Kot bleibt in dir Was du beiseite schaffst, rettest du nicht; was du rettest, übergebe ich dem Schwert.
|
|
|
|
Vulgata |
Mk 8,29 |
|
Da sagte er zu ihnen: Ihr aber, für wen haltet ihr mich? Petrus antwortete und sprach zu ihm: Du bist Christus ! |
|
|
EiÜ 1971 |
|
EiÜ 2016 |
Da fragte er sie: Ihr aber, für wen haltet ihr mich? Simon Petrus antwortete ihm: Du bist der Messias ! |
|
Da fragte er sie: Ihr aber, für wen haltet ihr mich? Simon Petrus antwortete ihm: Du bist Christus ! |
|
|
|
Vulgata |
Lk 2,6 |
|
Es begab sich aber, als sie daselbst waren, erfüllten sich die Tage, da sie gebären sollte. |
|
|
EiÜ 1971 |
|
EiÜ 2016 |
Als sie dort waren, kam für Maria die Zeit ihrer Niederkunft, und sie gebar einen Sohn |
|
Es geschah, als sie dort waren, erfüllten sich die Tage, dass sie gebären sollte. |
|
|
|
Vulgata |
Lk 6,45 |
|
Der gute Mensch bringt aus dem guten Schatze seines Herzens das Gute hervor; und der böse Mensch bringt aus dem bösen Schatze das Böse hervor. |
|
|
EiÜ 1971 |
|
EiÜ 2016 |
Ein guter Mensch bringt Gutes hervor, weil in seinem Herzen Gutes ist; und ein böser Mensch bringt Böses hervor, weil in seinem Herzen Böses ist. |
|
Der gute Mensch bringt aus dem guten Schatz seines Herzens das Gute hervor und ein böser Mensch bringt aus dem bösen Schatz das Böse hervor. |
|
|
|
Vulgata |
Lk 2,19 |
|
Maria aber bewahrte alle diese Worte, und überlegte sie in ihrem Herzen. |
|
|
EiÜ 1971 |
|
EiÜ 2016 |
Maria aber bewahrte alles, was geschehen war, in ihrem Herzen und dachte darüber nach. |
|
Maria erwog alle diese Worte in ihrem Herzen |
|
|
|
Vulgata |
Lk 4,22 |
|
Und alle gaben ihm Zeugnis, und verwunderten sich über die anmutsvollen Worte, die aus seinem Munde flossen, und sprachen: Ist dieser nicht der Sohn Josephs? |
|
|
EiÜ 1971 |
|
EiÜ 2016 |
Seine Rede fand bei allen Beifall; sie staunten darüber, wie begnadet er redete. |
|
Alle stimmten ihm zu; sie staunten über die Worte der Gnade, die aus seinem Mund hervorgingen. |
|
|
|
Vulgata |
Mt 21,10 |
|
Als er nun in Jerusalem eingezogen war, kam die ganze Stadt in Bewegung und sprach: Wer ist dieser? |
|
|
EiÜ 1971 |
|
EiÜ 2016 |
Als er in Jerusalem einzog, geriet die ganze Stadt in Aufregung und man fragte: Wer ist das? |
|
Als er in Jerusalem einzog, erbebte die ganze Stadt und man fragte: Wer ist das? |
|
|
|
Vulgata |
Mt 27,51 |
|
und siehe der Vorhang des Tempels zeriss in zwei Stücke, von oben bis unten; und die Erde bebte, und die Felsen spalteten sich |
|
|
EiÜ 1971 |
|
EiÜ 2016 |
Da riss der Vorhang im Tempel von oben bis unten entzwei. Die Erde bebte und die Felsen spalteten sich. |
|
Da riss der Vorhang im Tempel von oben bis unten entzwei. Die Erde erbebte und die Felsen spalteten sich |
|
|
|
Vulgata |
Mt, 28,2 |
|
Und siehe ein großes Erdbeben entstand, denn ein Engel des Herrn stieg vom Himmel herab, trat hinzu, wälzte den Stein hinweg uns setzte sich darauf. |
|
|
EiÜ 1971 |
|
EiÜ 2016 |
Plötzlich entstand ein gewaltiges Erdbeben, denn ein Engel des Herrn kam vom Himmel herab, trat an das Grab, wälzte den Stein hinweg und setzte sich darauf. |
|
Es geschah ein gewaltiges Erdbeben, denn ein Engel des Herrn kam vom Himmel herab, trat an das Grab, wälzte den Stein hinweg und setzte sich darauf. |
|
|
|
Vulgata |
Mt 28,4 |
|
Aus Furcht vor ihm (Einfgg. = dem Engel am Grab Jesu) aber bebten die Wächter und wurden wie tot. |
|
|
EiÜ 1971 |
|
EiÜ 2016 |
Die Wächter begannen vor Angst zu zittern und fielen wie tot zu Boden |
|
Die Wächter erbebten und fielen wie tot zu Boden |
|
|
|
Vulgata |
1 Kor 15,35 |
|
Aber wird Jemand sagen: Wie stehen die Toten auf ? oder mit welchem Leibe werden sie kommen? |
|
|
EiÜ 1971 |
|
EiÜ 2016 |
Nun könnte einer fragen: Wie werden die Toten auferweckt, was für einen Leib werden sie haben? |
|
Nun könnte einer fragen: Wie werden die Toten auferweckt, was für einen Leib werden sie haben? |
|
|
|
Vulgata |
1Kor 15,36 |
|
Du Unverständiger ! Was du säst wird nicht lebendig, wenn es nicht zuvor stirbt. |
|
|
EiÜ 1971 |
|
EiÜ 2016 |
Was für eine törichte Frage! Auch das, was du säst, wird nicht lebendig, wenn es nicht stirbt |
|
Du Tor! Auch das, was du säst, wird nicht lebendig, wenn es nicht stirbt. |
|
|
|
Vulgata |
|
|
|
|
|
EiÜ 1971 |
|
EiÜ 2016 |
|
|
|
|
|
|
Vulgata |
|
|
|
|
|
EiÜ 1971 |
|
EiÜ 2016 |
|
|
|
|
|
|
Vulgata |
|
|
|
|
|
EiÜ 1971 |
|
EiÜ 2016 |
|
|
|
Vulgata |
|
|
|
|
|
EiÜ 1971 |
|
EiÜ 2016 |
|
|
|